Japanese words in English that are actually wrong.

I've seem some examples of words that are supposed to be from Japanese, but actually do not exist or are mistranslated. Here are some examples:

Guzei - The red bridge in japanese gardens. Several sites use this name, but I've never seen this term actually being used in Japanese; we just call them "soribashi" (反橋)

Ozukuri - A chrysanthemum arrangement where several flowers come from one stem. Many botanical sites says that this translates to "thousand blooms", which is not true. The equivalent Japanese word is "Senrin-zukuri" (千輪作り), which does mean "thousand flowers construction". I guess someone used the shortened term (ozukuri) to talk about the construction itself, and it got mistranslated.

Shosugiban - A technique using burned timber. The actual term would be "yakisugi" (焼杉). This seems to be a case of using the wrong kanji pronunciations. The alternative pronunciation of 焼 is "shou" and the word for wood plank is 板(ita or ban). Maybe a Japanese person not familiar with Yakisugi misread it as "shosugiban" and taht caught on in English.

If you have any other examples of this happening feel free to share!