فيما يخص المسميات المترجمة
انا كاتب هاوي وبديت اكتب من فتره ليست بعيدة لكن اثنا كتابتي وخصوصا عندما اتي لسيرة تسمية الشخصيات اتعرقل عندها "ومدري من وين وكيف اجيب اسم مناسب" ، لكن هذا كوم وانما انا هنا لاتكلم عن ماذا يجب مراعاته في الاسامي المترجمه وذلك لاني انوي ان انشر كتاباتي بالغتين العربية والإنجليزية، فعندما اضع اسم بالعربية اتساءل كيف يكون نظيرة في اللغة الانجليزية. مثلا: لدي في رواية شخصية سميتها الجذاب ( لحد يروح بعيد سميتها بنا على صفة يتسم فيها ليس الرومنسية والدراما) واسمها بالانجليزي ذا قرافتير gravitier ، هذا هو نظيرة بالانجليزي، لكن السؤال يكمن هنا. اعلم ان اختلاف الاسمين سيسبب بعض اللخبطة للقارئ وهذا يضعني عند حلين وهو توحيد الاسم فاما ان أضعه بالعربية واقوم بكتبة للإنجليزية بكن بنفس نطق العربية، واما ان افعل العكس اضع الإسم بالإنجليزية واقوم بتعريبه للعربية بنفس نطق الانجليزية. فماذا ترون في هاذا؟